Per un’azienda che intende internazionalizzare la sua attività la comunicazione accurata e la coscienza culturale sono importanti. La traduzione incompetente può arrecare deleteri danni d’immagine. Quando nel 1977 il Presidente Carter ha visitato la Polonia, il Dipartimento di Stato ha […]

Attività internazionali


Perché non commissionare la traduzione a una persona madrelingua che non fa il traduttore? Tradurre è un’abilità ben affinata. Conoscere una lingua o essere di madre lingua non fa diventare traduttore così come non basta avere due mani per essere […]

Madrelingua


Il seguente elenco comprende alcuni tipi di progetti di traduzione tecnica e legale di cui mi sono occupata sia per i committenti diretti sia per le agenzie di traduzione. 115.000 parole di un catalogo nautico 13.800 parole di schede prodotti […]

Progetti



Le mie competenze possono servirti a: Tradurre atti societari e contratti commerciali Tradurre la documentazione necessaria per partecipare alle gare d’appalto Tradurre manuali tecnici e altri documenti necessari alla fornitura di impianti, tecnologie e servizi in Polonia Tradurre il tuo […]

Azienda privato professionista


Avendo già tradotto dall’italiano in polacco milioni di parole dispongo di un’esperienza e di una competenza ottimali per poter essere utile a chi intende operare nel mercato polacco . Ne consegue un’assenza di rischio di danni d’immagine derivanti da traduzioni incompetenti […]

Esperienza ottimale


Mi chiamo Lucyna Dulęba e sono una traduttrice di lingua polacca specializzata nel settore tecnico e legale. A partire dal 1998 oltre 700 clienti hanno già acquistato le mie traduzioni e nella maggior parte dei casi gli stessi sono diventati […]

Testi ben tradotti dal 1998